我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:彩库宝典 > 动介词 >

这句法语里的“en”是介词还是代词?什么意思?

归档日期:07-08       文本归类:动介词      文章编辑:爱尚语录

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  展开全部我觉得 你要是只是想理解这句话的意思 只要理解这里有一个mettre en +名词的表达的方式 或者变成动名词的方式 la mise en +名词 法国人很喜欢这种表达方式 出现频率比较高 而且衍生出好多种

  这是一种表达和名词有关的动作状态的短语。因为有些名词的动词状态在法语里没有相关的词,所以就用mettre en 的形式代替

  前面的la 是一个直宾代词代替 后面的 la maison des invités

  展开全部介词呀!一种固定用法,mettre en quarantaine+直接宾语.一般用于人,隔离四十天,若没有病,解除隔离,主要怕传染。现在用于电脑也可以,mettre un virue en quarantaine追问那前面的那个“la”是用来干嘛的?追答1) 先告诉你怎么区分借此 en 和副代词en , 你如果看到

  a : en 后面是名词或者数词加名词,形容词加名词,那 en 就是介词

  Je lai refusée, cette invitation.

本文链接:http://dalezaragoza.com/dongjieci/602.html